ترجمه - صربی-انگلیسی - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - رایانه ها / اینترنت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne... | متن Jova پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: صربی
PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne naruÄeni laptop u naÅ¡u radnju. Sve ostalo Å¡to je naruÄeno je već stiglo. Puno pozdrava. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Dear, Juergen... the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived. Best regards. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2008 15:11
آخرین پیامها | | | | | 7 می 2008 12:21 | | | dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop
best regards..
nadam se da je ovo dovoljno ... | | | 7 می 2008 13:47 | | | maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you. | | | 10 می 2008 00:03 | | | Hi Maki,
could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:
"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."
I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".
What do you think? | | | 10 می 2008 00:13 | | | Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best. | | | 10 می 2008 10:43 | | | ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp... |
|
|