Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه آزاد نویسی - رایانه ها / اینترنت

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
متن
Jova پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

عنوان
Dear, Juergen...
ترجمه
انگلیسی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2008 15:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 می 2008 12:21

maanjy
تعداد پیامها: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 می 2008 13:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 می 2008 00:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 می 2008 00:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 می 2008 10:43

maanjy
تعداد پیامها: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...