Traducción - Serbio-Inglés - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Ordenadores / Internet Esta petición de traducción es "sólo el significado" | PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne... | Texto Propuesto por Jova | Idioma de origen: Serbio
PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne naruÄeni laptop u naÅ¡u radnju. Sve ostalo Å¡to je naruÄeno je već stiglo. Puno pozdrava. |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
Dear, Juergen... the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived. Best regards. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Mayo 2008 15:11
Último mensaje | | | | | 7 Mayo 2008 12:21 | | | dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop
best regards..
nadam se da je ovo dovoljno ... | | | 7 Mayo 2008 13:47 | | | maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you. | | | 10 Mayo 2008 00:03 | | | Hi Maki,
could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:
"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."
I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".
What do you think? | | | 10 Mayo 2008 00:13 | | | Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best. | | | 10 Mayo 2008 10:43 | | | ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp... |
|
|