Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Libera skribado - Komputiloj / Interreto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Teksto
Submetigx per Jova
Font-lingvo: Serba

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Titolo
Dear, Juergen...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Majo 2008 15:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 12:21

maanjy
Nombro da afiŝoj: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Majo 2008 13:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Majo 2008 00:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Majo 2008 00:13

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Majo 2008 10:43

maanjy
Nombro da afiŝoj: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...