Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Serbų-Anglų - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SerbųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Kompiuteriai / Internetas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Tekstas
Pateikta Jova
Originalo kalba: Serbų

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Pavadinimas
Dear, Juergen...
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Validated by lilian canale - 11 gegužė 2008 15:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gegužė 2008 12:21

maanjy
Žinučių kiekis: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 gegužė 2008 13:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 gegužė 2008 00:03

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 gegužė 2008 00:13

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 gegužė 2008 10:43

maanjy
Žinučių kiekis: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...