Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnskt

Bólkur Frí skriving - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Tekstur
Framborið av Jova
Uppruna mál: Serbiskt

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Heiti
Dear, Juergen...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2008 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2008 12:21

maanjy
Tal av boðum: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Mai 2008 13:47

Francky5591
Tal av boðum: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Mai 2008 00:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Mai 2008 00:13

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Mai 2008 10:43

maanjy
Tal av boðum: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...