Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Anglisht - PoÅ¡tovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtAnglisht

Kategori Shkrim i lirë - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Poštovani Juergen... sutra bi trebalo da stigne...
Tekst
Prezantuar nga Jova
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Poštovani Juergen...
sutra bi trebalo da stigne naručeni laptop u našu radnju. Sve ostalo što je naručeno je već stiglo.
Puno pozdrava.

Titull
Dear, Juergen...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

Dear, Juergen...
the laptop you ordered should arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived.
Best regards.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Maj 2008 15:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Maj 2008 12:21

maanjy
Numri i postimeve: 2
dear Juergen your order for laptop u were asking should come in our shop tomorow.all other things u had ordered had allready came in our shop

best regards..

nadam se da je ovo dovoljno ...

7 Maj 2008 13:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
maanjy, you don't have to use the "I want an admin to check this page" button if you want to translate, but the "translate" button, thank you.

10 Maj 2008 00:03

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Maki,

could we add a pronoun without harming the meaning?
I mean:

"the laptop you ordered should (might) arrive in our store tomorrow. Everything else you ordered has already arrived."

I'd use "might" meaning "will probably" or "must" meaning "surely".

What do you think?

10 Maj 2008 00:13

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hi, Lilian,
I think that "must" is too strong, and "might" is less probable than it is in the original. I think "should" suits best.

10 Maj 2008 10:43

maanjy
Numri i postimeve: 2
ok i dont doubt there is someone who can beter translate.... just trieng to helpp...