Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Szöveg
Ajànlo
feetçi
Nyelvröl forditàs: Török
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
Cim
I can die....
Fordítás
Angol
Forditva
sunsetter
àltal
Forditando nyelve: Angol
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Validated by
lilian canale
- 14 Május 2008 14:03
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Május 2008 02:29
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"