Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Tekst
Wprowadzone przez
feetçi
Język źródłowy: Turecki
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
Tytuł
I can die....
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
sunsetter
Język docelowy: Angielski
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 14 Maj 2008 14:03
Ostatni Post
Autor
Post
14 Maj 2008 02:29
lilian canale
Liczba postów: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"