Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Tekst
Podnet od
feetçi
Izvorni jezik: Turski
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
Natpis
I can die....
Prevod
Engleski
Preveo
sunsetter
Željeni jezik: Engleski
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 14 Maj 2008 14:03
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Maj 2008 02:29
lilian canale
Broj poruka: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"