Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Tekstur
Framborið av
feetçi
Uppruna mál: Turkiskt
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
Heiti
I can die....
Umseting
Enskt
Umsett av
sunsetter
Ynskt mál: Enskt
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Góðkent av
lilian canale
- 14 Mai 2008 14:03
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Mai 2008 02:29
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"