ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
テキスト
feetçi
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
タイトル
I can die....
翻訳
英語
sunsetter
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 14日 14:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 14日 02:29
lilian canale
投稿数: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"