Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Текст
Публікацію зроблено
feetçi
Мова оригіналу: Турецька
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
Заголовок
I can die....
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
sunsetter
Мова, якою перекладати: Англійська
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Затверджено
lilian canale
- 14 Травня 2008 14:03
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Травня 2008 02:29
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"