Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
feetçi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
τίτλος
I can die....
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
sunsetter
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 14 Μάϊ 2008 14:03
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Μάϊ 2008 02:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"