خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin...
متن
feetçi
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ben seni anladım ama ben sana aşık oldum senin için ölürüm bile
عنوان
I can die....
ترجمه
انگلیسی
sunsetter
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I understood you, but I fell in love with you I can even die for you
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 14 می 2008 14:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 می 2008 02:29
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Shouldn't that be:
...f
e
ll in love?
"I can also die for you" is probably:
"I can
even
die for you"