Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat

Cim
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Szöveg
Ajànlo eternal_dark1
Nyelvröl forditàs: Török

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Cim
I am not
Fordítás
Angol

Forditva silkworm16 àltal
Forditando nyelve: Angol

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Magyaràzat a forditàshoz
"to keep up with the times" a phrase
Validated by lilian canale - 25 Május 2008 16:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Május 2008 02:22

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Május 2008 02:59

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Május 2008 19:51

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you