Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekstas
Pateikta eternal_dark1
Originalo kalba: Turkų

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Pavadinimas
I am not
Vertimas
Anglų

Išvertė silkworm16
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Pastabos apie vertimą
"to keep up with the times" a phrase
Validated by lilian canale - 25 gegužė 2008 16:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gegužė 2008 02:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 gegužė 2008 02:59

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 gegužė 2008 19:51

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you