Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Setning

Tittel
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Skrevet av eternal_dark1
Kildespråk: Tyrkisk

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Tittel
I am not
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av silkworm16
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"to keep up with the times" a phrase
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Mai 2008 16:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mai 2008 02:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mai 2008 02:59

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mai 2008 19:51

silkworm16
Antall Innlegg: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you