Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase

Titre
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Texte
Proposé par eternal_dark1
Langue de départ: Turc

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titre
I am not
Traduction
Anglais

Traduit par silkworm16
Langue d'arrivée: Anglais

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Commentaires pour la traduction
"to keep up with the times" a phrase
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Mai 2008 16:29





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mai 2008 02:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mai 2008 02:59

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mai 2008 19:51

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you