Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Κείμενο
Υποβλήθηκε από eternal_dark1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

τίτλος
I am not
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από silkworm16
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"to keep up with the times" a phrase
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Μάϊ 2008 16:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 02:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Μάϊ 2008 02:59

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Μάϊ 2008 19:51

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you