Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف جملة

عنوان
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
نص
إقترحت من طرف eternal_dark1
لغة مصدر: تركي

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

عنوان
I am not
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف silkworm16
لغة الهدف: انجليزي

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
ملاحظات حول الترجمة
"to keep up with the times" a phrase
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 نيسان 2008 16:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 نيسان 2008 02:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 نيسان 2008 02:59

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 نيسان 2008 19:51

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you