Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
متن
eternal_dark1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

عنوان
I am not
ترجمه
انگلیسی

silkworm16 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"to keep up with the times" a phrase
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 می 2008 16:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 02:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 می 2008 02:59

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 می 2008 19:51

silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you