Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение

Статус
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tекст
Добавлено eternal_dark1
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Статус
I am not
Перевод
Английский

Перевод сделан silkworm16
Язык, на который нужно перевести: Английский

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Комментарии для переводчика
"to keep up with the times" a phrase
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Май 2008 16:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Май 2008 02:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Май 2008 02:59

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Май 2008 19:51

silkworm16
Кол-во сообщений: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you