Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Wprowadzone przez eternal_dark1
Język źródłowy: Turecki

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Tytuł
I am not
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez silkworm16
Język docelowy: Angielski

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Uwagi na temat tłumaczenia
"to keep up with the times" a phrase
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Maj 2008 16:29





Ostatni Post

Autor
Post

23 Maj 2008 02:22

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maj 2008 02:59

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maj 2008 19:51

silkworm16
Liczba postów: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you