Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekstur
Framborið av eternal_dark1
Uppruna mál: Turkiskt

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Heiti
I am not
Umseting
Enskt

Umsett av silkworm16
Ynskt mál: Enskt

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Viðmerking um umsetingina
"to keep up with the times" a phrase
Góðkent av lilian canale - 25 Mai 2008 16:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mai 2008 02:22

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mai 2008 02:59

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mai 2008 19:51

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you