Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение

Заглавие
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Текст
Предоставено от eternal_dark1
Език, от който се превежда: Турски

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Заглавие
I am not
Превод
Английски

Преведено от silkworm16
Желан език: Английски

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Забележки за превода
"to keep up with the times" a phrase
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Май 2008 16:29





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Май 2008 02:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Май 2008 02:59

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Май 2008 19:51

silkworm16
Общо мнения: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you