Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sætning

Titel
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Tilmeldt af eternal_dark1
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titel
I am not
Oversættelse
Engelsk

Oversat af silkworm16
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Bemærkninger til oversættelsen
"to keep up with the times" a phrase
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Maj 2008 16:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Maj 2008 02:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maj 2008 02:59

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maj 2008 19:51

silkworm16
Antal indlæg: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you