Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Текст
Публікацію зроблено eternal_dark1
Мова оригіналу: Турецька

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Заголовок
I am not
Переклад
Англійська

Переклад зроблено silkworm16
Мова, якою перекладати: Англійська

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Пояснення стосовно перекладу
"to keep up with the times" a phrase
Затверджено lilian canale - 25 Травня 2008 16:29





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Травня 2008 02:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Травня 2008 02:59

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Травня 2008 19:51

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you