Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase

Titolo
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Testo
Aggiunto da eternal_dark1
Lingua originale: Turco

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titolo
I am not
Traduzione
Inglese

Tradotto da silkworm16
Lingua di destinazione: Inglese

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Note sulla traduzione
"to keep up with the times" a phrase
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Maggio 2008 16:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 02:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maggio 2008 02:59

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maggio 2008 19:51

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you