Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz

Titel
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Übermittelt von eternal_dark1
Herkunftssprache: Türkisch

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titel
I am not
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von silkworm16
Zielsprache: Englisch

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Bemerkungen zur Übersetzung
"to keep up with the times" a phrase
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Mai 2008 16:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Mai 2008 02:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mai 2008 02:59

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mai 2008 19:51

silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you