Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Poslao eternal_dark1
Izvorni jezik: Turski

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Naslov
I am not
Prevođenje
Engleski

Preveo silkworm16
Ciljni jezik: Engleski

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Primjedbe o prijevodu
"to keep up with the times" a phrase
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 svibanj 2008 16:29





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 svibanj 2008 02:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 svibanj 2008 02:59

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 svibanj 2008 19:51

silkworm16
Broj poruka: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you