Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening

Titel
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Tillagd av eternal_dark1
Källspråk: Turkiska

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titel
I am not
Översättning
Engelska

Översatt av silkworm16
Språket som det ska översättas till: Engelska

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Anmärkningar avseende översättningen
"to keep up with the times" a phrase
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Maj 2008 16:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Maj 2008 02:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maj 2008 02:59

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maj 2008 19:51

silkworm16
Antal inlägg: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you