Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
טקסט
נשלח על ידי eternal_dark1
שפת המקור: טורקית

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

שם
I am not
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי silkworm16
שפת המטרה: אנגלית

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
הערות לגבי התרגום
"to keep up with the times" a phrase
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 מאי 2008 16:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2008 02:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 מאי 2008 02:59

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 מאי 2008 19:51

silkworm16
מספר הודעות: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you