Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
हरफ
eternal_dark1द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

शीर्षक
I am not
अनुबाद
अंग्रेजी

silkworm16द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"to keep up with the times" a phrase
Validated by lilian canale - 2008年 मे 25日 16:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 23日 02:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

2008年 मे 23日 02:59

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

2008年 मे 23日 19:51

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you