Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Prezantuar nga eternal_dark1
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titull
I am not
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga silkworm16
Përkthe në: Anglisht

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Vërejtje rreth përkthimit
"to keep up with the times" a phrase
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Maj 2008 16:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 02:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maj 2008 02:59

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maj 2008 19:51

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you