Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Teksto
Submetigx per eternal_dark1
Font-lingvo: Turka

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titolo
I am not
Traduko
Angla

Tradukita per silkworm16
Cel-lingvo: Angla

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Rimarkoj pri la traduko
"to keep up with the times" a phrase
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Majo 2008 16:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 02:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Majo 2008 02:59

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Majo 2008 19:51

silkworm16
Nombro da afiŝoj: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you