Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Teksti
Lähettäjä eternal_dark1
Alkuperäinen kieli: Turkki

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Otsikko
I am not
Käännös
Englanti

Kääntäjä silkworm16
Kohdekieli: Englanti

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Huomioita käännöksestä
"to keep up with the times" a phrase
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Toukokuu 2008 16:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 02:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Toukokuu 2008 02:59

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Toukokuu 2008 19:51

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you