Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Zin

Titel
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Tekst
Opgestuurd door eternal_dark1
Uitgangs-taal: Turks

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titel
I am not
Vertaling
Engels

Vertaald door silkworm16
Doel-taal: Engels

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Details voor de vertaling
"to keep up with the times" a phrase
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 mei 2008 16:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 mei 2008 02:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 mei 2008 02:59

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 mei 2008 19:51

silkworm16
Aantal berichten: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you