Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
본문
eternal_dark1에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

제목
I am not
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
이 번역물에 관한 주의사항
"to keep up with the times" a phrase
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 25일 16:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 02:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

2008년 5월 23일 02:59

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

2008년 5월 23일 19:51

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you