Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ

タイトル
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
テキスト
eternal_dark1様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

タイトル
I am not
翻訳
英語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
翻訳についてのコメント
"to keep up with the times" a phrase
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 25日 16:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 02:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

2008年 5月 23日 02:59

turkishmiss
投稿数: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

2008年 5月 23日 19:51

silkworm16
投稿数: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you