Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Müzikle de pek aram olduğu söylenemez

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Nakala
Tafsiri iliombwa na eternal_dark1
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Kichwa
I am not
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na silkworm16
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Maelezo kwa mfasiri
"to keep up with the times" a phrase
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Mei 2008 16:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2008 02:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mei 2008 02:59

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mei 2008 19:51

silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you