Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Frase

Títol
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Enviat per eternal_dark1
Idioma orígen: Turc

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Títol
I am not
Traducció
Anglès

Traduït per silkworm16
Idioma destí: Anglès

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Notes sobre la traducció
"to keep up with the times" a phrase
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Maig 2008 16:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 02:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Maig 2008 02:59

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Maig 2008 19:51

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you