Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración

Título
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Texto
Propuesto por eternal_dark1
Idioma de origen: Turco

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Título
I am not
Traducción
Inglés

Traducido por silkworm16
Idioma de destino: Inglés

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Nota acerca de la traducción
"to keep up with the times" a phrase
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Mayo 2008 16:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Mayo 2008 02:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mayo 2008 02:59

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mayo 2008 19:51

silkworm16
Cantidad de envíos: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you