Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Text
Înscris de eternal_dark1
Limba sursă: Turcă

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Titlu
I am not
Traducerea
Engleză

Tradus de silkworm16
Limba ţintă: Engleză

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Observaţii despre traducere
"to keep up with the times" a phrase
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Mai 2008 16:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Mai 2008 02:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mai 2008 02:59

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mai 2008 19:51

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you