Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Müzikle de pek aram olduÄŸu söylenemez

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Müzikle de pek aram olduğu söylenemez
Metin
Öneri eternal_dark1
Kaynak dil: Türkçe

Müzikle de pek aram olduğu söylenemez.Bu konuda sanırım çağa ayak uyduramıyorum.Ama dinleyecek olursam;klasik müzik...Piyanoların,flütlerin,kemanların,çelloların birlikte bütünleşmesi beni gerginlikten kurtaran tek şey sanırım...Her neyse işte hayatımın özetinin özetini okudunuz,teşekkürler.

Başlık
I am not
Tercüme
İngilizce

Çeviri silkworm16
Hedef dil: İngilizce

I am not interested in music so much. I think I can’t keep up with the times. But when I listen to music, it is classical music… I think, a unity of pianos, flutes, violins and cellos is the only thing which gives me some relief...Whatever, you have just read the summary of my life’s summary, thanks.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"to keep up with the times" a phrase
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2008 16:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Mayıs 2008 02:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi silkworm,

"...is the only thing making me relieved.."
could be:
"is the only thing which gives me some relief"
"is the only thing which makes me feel relieved"

Which one do you think conveys the original better?

For the rest the English is fine.

23 Mayıs 2008 02:59

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I would translate "is the only thing releasing my stress" instead of "...is the only thing making me relieved.."

23 Mayıs 2008 19:51

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi lilian
hmm.. this one is better "is the only thing which gives me some relief" I will edit it thank you