Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Svéd - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelSvéd

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Szöveg
Ajànlo playboy71
Nyelvröl forditàs: Lengyel

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Cim
Du har dina planer
Fordítás
Svéd

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Svéd

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Validated by pias - 12 Május 2008 22:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Május 2008 20:00

pias
Hozzászólások száma: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Május 2008 20:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Május 2008 20:27

pias
Hozzászólások száma: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Május 2008 20:41

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Május 2008 20:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.