Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Svensk - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Skrevet av playboy71
Kildespråk: Polsk

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Tittel
Du har dina planer
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Senest vurdert og redigert av pias - 12 Mai 2008 22:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mai 2008 20:00

pias
Antall Innlegg: 8113
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mai 2008 20:20

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mai 2008 20:27

pias
Antall Innlegg: 8113
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mai 2008 20:41

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mai 2008 20:49

pias
Antall Innlegg: 8113
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.