Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-स्विडेनी - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
हरफ
playboy71द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

शीर्षक
Du har dina planer
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Validated by pias - 2008年 मे 12日 22:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 12日 20:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



2008年 मे 12日 20:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

2008年 मे 12日 20:27

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

2008年 मे 12日 20:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

2008年 मे 12日 20:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.