Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Švedski - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Tekst
Poslao playboy71
Izvorni jezik: Poljski

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Naslov
Du har dina planer
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Primjedbe o prijevodu
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Posljednji potvrdio i uredio pias - 12 svibanj 2008 22:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 svibanj 2008 20:00

pias
Broj poruka: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 svibanj 2008 20:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 svibanj 2008 20:27

pias
Broj poruka: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 svibanj 2008 20:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 svibanj 2008 20:49

pias
Broj poruka: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.