Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Svedese - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Testo
Aggiunto da playboy71
Lingua originale: Polacco

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Titolo
Du har dina planer
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Note sulla traduzione
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Ultima convalida o modifica di pias - 12 Maggio 2008 22:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2008 20:00

pias
Numero di messaggi: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Maggio 2008 20:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Maggio 2008 20:27

pias
Numero di messaggi: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Maggio 2008 20:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Maggio 2008 20:49

pias
Numero di messaggi: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.