Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Sueco - masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie...
Texto
Propuesto por playboy71
Idioma de origen: Polaco

masz swoje plany i marzenia do zrealizowania nie ma tam miejsca na mnie i moje dziecko.

Título
Du har dina planer
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mitt barn.
Nota acerca de la traducción
Bridged by Angelus:
"You have your plans and dreams to accomplish, there is no room for me and my child"
Última validación o corrección por pias - 12 Mayo 2008 22:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2008 20:00

pias
Cantidad de envíos: 8114
Lilian,
betydelsen är bra , dock en del "böjningsfel"/ småfel. Mitt förslag är att du ändrar till: "Du har dina planer och drömmar att uppnå, det finns ingen plats för mig och mina barn."

Originalöversättning:
Du har din planer och drömmar att uppnå , det inte finn rum för mig och min barn.



12 Mayo 2008 20:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Tack,

felen kunde korrigeras. jag hoppas det är bra nu.

12 Mayo 2008 20:27

pias
Cantidad de envíos: 8114
Det var ju inga stora fel Lilian, lätt att åtgärda sådant. Vi kan säkert lita på Angelus "bridge", men för säkerhets skull så blir det en omröstning också.

12 Mayo 2008 20:41

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hej Pia. Både polska och engelska säger "child/dziecko", så varför ändrade du ordet "min" till "mina"?

12 Mayo 2008 20:49

pias
Cantidad de envíos: 8114
Oj ...bra fråga Casper, tur att du har ögonen med dig, TACK! Jag har gjort ett misstag här, det skall självklart vara "mitt barn". Jag korrigerar det Lilian.